Hermed anbefaler jeg noget af det, jeg for nylig har læst:
Kabir: The Kabir Book - Forty-four of the Ecstatic Poems
of Kabir
(udk. 1977 på The Seventies Press)
Der er en lethed og hengivelse i disse over femhundrede år
gamle prosadigte af Kabir,
som virker rensende og inspirende, når min psyke er mudret
til med for meget
verden.
Kabir levede i femtenhundredetallets Indien. Han var søn af
en muslimsk væver i Benares. Hans digtning og tanker er influeret af tidligere
sufidigtere som Rumi og Hafez, men også af hinduismen.
Den amerikanske digter Robert Bly har oversat med hjælp fra
hindikyndige. Og kalder sine oversættelser –versions-.
Have you heard the
music that no fingers
enter into?
Far inside the house
entangled music –
What is the sense of
leaving your house?
Lydia Davis: Kakerlakker om efteråret
(oversat af Karen Margrethe Adserballe, udk. 2010 på Forlaget
Vandkunsten)
En underfundig bog af den amerikanske forfatter Lydia Davis (f. 1947)
bestående af små historier, nogle meget
korte prosalyriske, andre længere.
Hverdagshistorier, direkte og slagfærdige og sørgmodige og vilde og
mytiske og ligefremme og kringlede og bizarre og venlige og vanvittige og
ligetil. Modsætningerne blandes. På en ubesværet, fri og hvad der ligner en
henkastet måde vrimler det med store temaer, livet og døden, familien og
børnene, naturen og kulturen, kærlighed og savn i hendes historier.
At få historierne om menneskers mangefacetterede gøren og laden til at
virke besnærende i deres virren mellem fastlåsheder og befrielser er netop
Lydia Davis fascinerende kunst.
Simin Behbahani: Kærlighed i blodet
Gennem nogen tid har jeg været beskæftiget med den iranske digter Simin
Behbahani (f. 1927). Herboende iranske Mahasti Yazdi har oversat et udvalg af
hendes digte, hvor jeg har været inde over med finpudsning og fordanskning.
Simin Behbahani er et stærkt bekendtskab. Hun gør sin helt egen
stemme som kvinde gældende i sofistekeret brug af det højstemte isprængt
hverdagsprogets ligefremhed, der giver mindelser om Edith Södergran og Tove
Ditlevsen på vores breddegrader. Hendes værker er oversat til mange sprog,
heriblandt tysk, engelsk og fransk. På engelsk er kommet et udvalg af hendes
digte: A Cup of Sin.
Sigøjnerpige! belønningen for
din gråd er blindhed.
Adskillelse har knust dit
hjerte.
Du har altid set på ham med
tæmmede øjne.
Prøv for en gangs skyld at
betragte ham med en fuld kamels blik.
Clarice Lispector: Stjernens time
(oversat af Peer Sibast, udk. 1989 på Husets Forlag)
Denne 94 sider lange roman griber ved sin intense
hypersensitive og fiktivt genrebrydende søgen sig til skildringen af
hovedpersonerne i sin historie.
Den sætter mange dimensioner i spil. Det usynliges
billedgørelse, det ordløses føjen sig til ordenes strømmen.
Clarice Lispector, brasiliansk forfatter (1925-1977)
indleder bogen med at tilegne sit værk til musikken og til gnomerne, sylfiderne
og nymferne, der befolker hendes liv, samt til –”længslen efter min gamle
fattigdom, da alting var lettere og jeg endnu aldrig havde spist hummer”.
Herefter følger en liste over mulige andre titler til bogen, heriblandt også
titlen –Clarice Lispector-.
Og så går romanen, der er en jeg-fortælling, igang. Dens
hovedpersoner er romanens mandlige forfatter, der i et opgør med sig selv som
skrivende og kunstner har søgt tilflugt i sin elskede ensomhed i et lejet
værelse et sted i Rio de Janeiro, hvor han beskriver dette selvopgør, der
rummer en nødvendighed i sig om at indkredse romanens anden hovedperson, hans
romanfigur, kvinden/ikke-kvinden i hans liv, Macabéa, kalder han hende, en
fattig maskinskriverske fra Rios slum. Forfatteren har kun set hende én gang
–”når man spontant og fordomsfrit mærker sig et ansigt, siger dette ansigt
næsten alt”. Og de mødes aldrig. Jo, i hans forelskede fremmanen historien
om hende, den lurvede, underernærede,
uden erfaring med den mindste form for rigdom i livet, vant til ganske uelsket
at leve videre den ene dag efter den anden, tillidsfuld, for sart til at tage sig
af, hvor elendig tilværelsen egentlig er. Fortællingens Macabéa falder uden for
normerne for hvad der er kvindelig ynde i slummen, hvor hun arbejder og bor.
Men forfatteren har set hende og den ørkesløse tillid i hendes (er hun kvinde,
eller når hun aldrig så vidt) blik, et af slummens stjerneblikke. Han vil, han
må og skal drage mennesket bag dette blik frem af ubemærketheden. Men hvordan?
Han ved det ikke, og gør det. Som det mageløst skildres af Clarice Lispector.
Asta Olivia Nordenhof: Et ansigt til Emily
(udk. 2011 på Forlaget Basilisk)
En skøn bog at gå på opdagelse i. Fuld af overraskelser. Den har noget
drømmeagtigt over sig, som ikke følger natdrømmenes eller dagdrømmenes
struktur, snarere en sprogets egen drømmen sig til udsigelser af krops –og
sindssansninger mennesker imellem. Med vidt åbne øjne.
På fragmentarisk vis og formsprængende i dialoger, lister, notater,
breve bevæger den sig vildt og uinsisterende i tid og rum og køn og kærlighed
og fravær af samme.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar