![]() |
Ide Hejlskov debuterede i 2011 med romanen Pårørende efterlyses - 10 spor af en roman. Hejlskov har tidligere arbejdet som anmelder ved forskellige dagblade. Senest er bogen Rummet udkommet. |
Emily
Dickinson: Sig sandheden/
Tell all the truth udvalgte digte
oversat af Poul Borum, 1984, eller På
min vulkan udvalgte digte oversat af
Bente Clod, 2005, eller Thomas H. Johnsons trebindsudgave af hendes
digte fra 1955.
På dage hvor man har lyst
til at gribe til våben fordi vreden er ved at sprænge én indefra
eller fordi forstemtheden siver ind i alle kroge, vil jeg foreslå at
man i stedet tager fat i nogle digte af en af verdens store digtere,
Emily Dickinson. (Det skal vel at mærke være digte udgivet efter
1955, for i de tidligere udgaver af hendes hovedsageligt posthumt
udgivne poesi foretog man rettelser i rim og rytme for at tilpasse
det, som en redaktør kaldte ’spasmodisk’, til mere regelmæssige
former. I 1955 udgav Thomas H. Johnson den første fulde udgave af
hendes digte, der fulgte hendes egne håndskrifter med hendes
forunderlige binde- eller taktstreger og hendes variationer over det
samme digt.)
”My
Life had stood – a Loaded Gun/ In Corners – Till a Day/ The Owner
passed – identified –/ And carried Me away –“ (nr. 754 fra
Johnsons nummerering) ville være et godt sted at starte. For
her træder et kvindeligt jeg ind i pionermytens dyrkelse af vold og
uskyld (’the virgin land’) og vrider hele scenen ved at tage det
falliske våbens plads og seksualisere trekanten mand-våben-natur.
Til sidst i digtet forvandles denne kønnede og seksuelle trekant til
en to-kant mellem skriften/skaberkraften og livet med linjerne:
”Though I than He – may longer live/ He longer must – than I –/
For I have but the power to kill,/ Without – the power to die –”.
Skabelsens og skriftens
vold eller selvdestruktion er der flere eksempler på hos ED, fx i ”I
tie my Hat – I crease my Shawl –” (443), hvor jeget viser sig
at bære en bombe i brystet der tikker med biseksualitet, skaberkraft
og kritik af de amerikanske og vestlige myter, hvilket indbefatter
videnskabens stereotype opfattelser af … især kvinder, vil jeg
gætte på. Og den skaberkraft hun sidder inde med, må have været
skræmmende for en så kvindefjendsk tid, også for hende selv,
derfor en bombe inde i brystet.
I andre digte,
vulkandigtene, er der derimod en større grad af stolthed over den
indre kraft. ”A still – Volcano – Life –” udvikler sig i ét
digt først til ”A quiet – Earthquake Style –” og til sidst
til ”The Solemn – Torrid – Symbol –/ The Lips that never lie
–/ Whose hissing Corals part – and shut –/ And Cities – ooze
away –” Det er svært ikke at se det som en specifikt kvindeligt
kønnet digter i kraft af læberne, der i sidste ende bliver til en
skrivende (’Style’) vagina vulcana af naturligt overvældende
dimensioner.
I andre digte gennemlever
man sammen med jeget en transcendent rejse gennem depression, angst
eller tvivl – det kan være vanskeligt at afgøre – til det
uvisse, udødelighed, uendelighed. I ”I felt a Funeral, in my
Brain” (280) bliver begravelsen til en form for ritual med trampen
og trommen, hvilket sætter en stærk eksistentiel bevægelse i gang
i jeget og ”Being, [bliver] but an Ear”. Idet det indre, hjernen,
udvider sig til at inkludere rummet (’Space’, ’Heavens’),
bryder fornuften sammen, en planke i fornuften knækker, står der,
og jeget falder og rammer en verden ved hvert fald. Ydre og indre rum
eksploderer eller bryder ind i hinanden, og jeget ”Finished knowing
– then –”. Ny erkendelse venter for enden af den bindestreg.
De andre dage, hvor det
ikke er vrede eller forstemthed der presser sig på i ens bevidsthed,
har Dickinson også noget at sige, rigtig meget endda. Mange digte
tager form af dialoger med det guddommelige, med døden, naturen og
udødeligheden og de bliver oftest fremhævet. Men hun har også
begejstrede inspirationsdigte og glødende kærlighedsdigte, altid
flertydige.
De voldsommere og
kulturelt dekonstruktive digte ser man sjældnere nævnt. ”I tie my
Hat – I crease my Shawl –” er heller ikke oversat af hverken
Poul Borum eller Bente Clod, selvom det er så forrygende og
overrumplende.
Alt i alt åbenbares der i
ED’s ofte sceniske digte – scener der til tider opløser sig og
vrider ens forestillingsverden – et lidenskabeligt og
åndeligt liv fuld af humor og paradokser, noget som først en sen
eftertid har klaret at kunne se i øjnene. Og stadig er ved at få
øjnene op for.
W.S. Merwin: The
Lice, 1967
Merwins lyriske jeger er
ikke sådan at fæste lid til. De virker ganske vist ofte som om de
flytter sig mellem polerne civilisationskritik og fraværsmetafysik,
ofte inden for samme digt. Men
pludselig kan man opdage at man som læser står over for ordene fra
et totemdyr (The
Carrier of Ladders,
1970) eller er blevet en del af en dyreflok – eller er man nu det?:
”THE HERDS// Climbing northward/ At dusk when the horizon rose like
a hand I would turn aside/ Before dark I would stop by the stream
falling through black ice/ And once more celebrate our distance from
men// As I lay among stones high in the starless night/ Out of the
many hoof tracks the sound of herds/ Would begin to reach me again/
Above them their ancient sun skating off// Sleeping by the glass
mountain/ I would watch the flocks of light grazing/ And the water
preparing its descent/ To the first dead”. Der er
en symbolsk ladet stemning over digtene, som anslår civilisationens
forfald eller faktisk at vi befinder os i den fremtid hvor det er
sket, og de gennemtrænges af en følelse af at ting har været eller
bevæger sig mod undergang. For vesterlændinge – som jeget selv –
ødelægger naturen, har allerede udryddet indianerne etc.
Midt i alt dette gror der
en stemme frem der taler som et orakel og som længes efter
fortidsfremtid. I et kort øjeblik formår jeget i dette digt at
blive ét med ’the herd’ nemlig i sætningen ’And once more
celebrate our distance from men’. I det øjeblik jeget fejrer
afstanden til menneskene er det en del af vi’et. Snart efter er han
dog igen et jeg der udelukkende kan høre lyden af ’the herds’ ud
af sporene efter dem. Et øjeblik var jeget kun til, men naturen
skaber også distance med sit mørke, sit glasbjerg og nedenfor det –
de første døde. De første døde dyr eller mennesker? Ved
slutningen af digtet er man tvivl og det er denne enkle uklarhed der
foruroliger, får én til at genlæse og som gør digtene så mytisk
og mystisk smukke.
Nadia Tuéni: Jenseits
des Blickes, 1999 og Lebanon
– Poems of Love and War, 2006. Begge
udvalg er tosprogede.
Nadia Tuénis digtning er
radikal. Hendes digte trænger ind i smerte, vrede og andre stærke
følelser for at skabe verden på ny. Verden som digt bliver til
gennem smerten, ser det ud til. Eller omvendt, smerten kommer til
orde i digtene og skaber verden. Tuéni mistede i en tidlig alder sin
7-årige datter til kræft og fik siden selv konstateret den samme
sygdom, som hun kæmpede med i 15 år til sin tidlige død, lige før
hun blev 48 år. Hendes digte sprænger sig gennem og ud af denne
erfaring – ud i en outreret form, inspireret af fransk og
libanesisk surrealisme:
”Alors tu es partie de
fin de l’océan/ quand la mer etait verticale/ il n’y a pas
d’orage/ mais seulement le bruit des oiseaux secoués/ partie où
les épines ont mélangé la nuit/ chaque pli de la terre est moi
toujours nouvelle/ car la mer est un long ramier/ il n’y a pas des
piste/ mais seulement le cri des formes retrouvées”
(Min oversættelse: ”Du
er så taget af sted til oceanets ende/ da havet var lodret/ der er
ingen storme/ men kun lyden af de opskræmte fugle/ taget derhen hvor
tornene har blandet natten/ hver af jordens folder er mig ny hver
dag/ for havet er en lang ringdue/ der er ingen spor/ men kun de
genfundne formers skrig”).
Havet
ændrer her form fra at være vores konventionelle forestilling om
det til at have en ende i døden, til at kunne være lodret – uden
storm, bryder altså tyngdeloven, til at være en ’lang ringdue’.
Så absolut en genfunden forms skrig, og digtet bliver selv de
genfundne formers skrig. En formændring, men også en udsigelse af
smerten tager form. Digtet er fra Tuénis anden samling, hun udgav i
alt 8 digtsamlinger på fransk.
I de senere digtsamlinger
(som det engelske udvalg er fra; i den tyske bog er der udvalgt digte
fra de fleste af samlingerne) bliver borgerkrigen i Libanon central,
og hendes egen smerte smelter sammen med landets, landskabets,
menneskenes. Hendes digterjeg opløser i højere og højere grad sin
egen personlige karakter og bliver til et jeg der kan glide ind i
cedertræerne, ind i jorden, ind i bjergene – eller bare besynge og
beskrive dem. Farver og former står skarpt, voldsomt og symbolsk.
Gennem digtene trækkes en
tråd af, som Libanon og især Beirut, at være gennemtrængt af
flere kulturer og af de to kulturområder, Orientens og Occidentens.
Når man går ind i digtene, åbner der sig en flerperspektivisk
verden for én – fuld af smerte, stærke farver og billeder – og
kærlighed til mennesker, til landskaber og fremfor alt til det
digteriske sprog. Magisk, sproglig skønhed.
Mei-Mei Berssenbrugge: Sphericity,
1993
Når man mediterer med
fokus på sit åndedræt, kan man til tider fornemme luften omkring
næsen, som man indånder samtidig med at man kan mærke at brystet
hæver sig. Udenfor kroppen og inden i den bliver i nogle øjeblikke
det samme – hvilket er en ret syret oplevelse. Sådan kan det være
at læse Mei-Mei Berssenbrugges digte, især Sphericity.
Rum forvandler sig til flade og omvendt og kan igen transformeres til
metaskrift om perception og sprog. Jeget er på én gang en
distanceret iagttager og samtidig én der føjes ind i billedet. Man
er på skift inden i og udenfor jeget, og jeg, du, hun og han skifter
abrupt. Digtene svæver som Moëbiusbånd, der forbinder skriften
med bevidstheden og rummet. Lys, partikler, rum og tid væves ind og
ud af hinanden, mens pludselige vurderinger, følelser og
iagttagelser blandes ind. Her gives der liv til Einsteins rumtid og
Bohrs kvantefysik (bl.a. idéen om at spørgsmålene man stiller til
et mindsteelement – er det en partikel, er det en bølge – former
svaret man modtager: ja, det er begge dele på skift afhængigt af
hvad du måler, noget som burde udelukke hinanden).
Berssenbrugge nævner på
bagsiden at Sphericity er
skrevet mens hun ventede sin datter og lige efter fødslen – og at
det satte nogle dramatiske sproglige og perceptionelle ændringer i
gang i hende. Og ind imellem fornemmer man ’hun’, som netop noget
der er inde i jeget og snart en fjern umulighed på rummets overflade
fx i afsnittet ’Sphericity 2’: ”The time of having her becomes
an absorptive surface, instead of when the person was alive./ There
was an inseparable light of the event for each place, like a
birthplace. The horizon/ represented a passage in time and
light, a one way
membrane she thinks is the edge of a shadow,/ like a medical
procedure into her body. Then, color
crosses back from a petal…”
At meditere kræver
fokuseret koncentration. Læsningen af Berssenbrugges digte stiller
de samme krav, men belønningen er til gengæld at man gennemtrænges
af nyere fysiks og filosofis erkendelser – og af en sproglig,
visuel og abstrakt rumtid. Det er stort.
Kasper Nørgaard
Thomsen: Termostatens
nat,
2011
Man kunne fremhæve et
væld af danske digtsamlinger. Inger Christensens Sommerfugledalen,
1991, er en af mine favoritter, og Henrik Nordbrandts Glas,
1976, faldt jeg allerede henrykt over på biblioteket som 14-årig.
Men for tiden er det Kasper Nørgaard Thomsen jeg læser med
begejstring, og selvom han ikke som sådan er digter, vil jeg
alligevel anbefale hans sidste bog Termostatens
nat. I den foregår der som i hans andre
bøger en sproglig bearbejdning af digterisk art. I de første bøger
nedbrød han normal syntaks og idiomatik, nu sker det i farvningen af
enkelte sætninger, i valget af enkelte tillægsord der bryder med
normalsprogets idiomer.
Nørgaard Thomsens prosa
er båret af stærk følelsesmæssig intensitet der former rytme,
gentagelse, pludselige skift: vrede, had, håbløshed, glæde,
sårbarhed og ja … kærlighed. Men ikke som de romantisk anlagte
måske vil tro, kærlighed mellem mand og kvinde. I de første bøger
er der en del seksualitet, tiltrækning og forvitret kærlighed
mellem kønnene. I Idioteque,
2008, oplever man stort set kun seksuel tvang, underkastelse og
misbrug mellem kønnene og mellem mænd. Ingen empatisk kærlighed.
Men i Termostatens
nat opstår der en gribende intensitet i
forælder-barn-kærligheden. Selvom forholdet mellem den lille dreng
og manden, Morderen, viser sig at være en fiktionalitet, så er
følelserne der i sprogets liv: ”Stadig den rensede himmel, og
luften, der fylder med en sjælden, orange følelse. Drengen giver
ham sin hånd, og de står begge et øjeblik og ser på den tindrende
bakke, som de alene har viet noget til.” (s. 49)
Morderen kommer først
skridende frem på en imaginær bølge, mordrusen. Lidt senere kommer
drengen ridende på en sky. Og drengen viser sig at være en ufødt
dreng – nemlig den dreng som Tine i Herman Bangs roman af samme
navn skulle være gravid med da hun begår selvmord. De drager sammen til
Als og Dybbøl, der hvor slaget i sin tid stod om Danmarks grænse.
Og så er det det bliver
umuligt at tale om før, efter, senere. Det ser netop ud til at være
en del af Nørgaard Thomsens projekt at opløse tiden i
overensstemmelse med nyere filosofi og naturvidenskab – og få en
anderledes intensitet ind i verden.
Skildringerne af den
fortabte Tine er fuldstændig hjerteskærende, samtidig med at de
flytter læserens fokus til den moderne danske nationalstats opståen
eller nedsmeltning til mindste størrelse, under krigen i 1864.
Morderen var ved at begå
selvmord da han blev forstyrret og i stedet begår mord. Lurer en
feministisk eller en civilisationskritisk synsvinkel et sted i
indlevelsen i Tine? Hun er en del af en ydre krig og kommer som
tjenestepige, der ligger i med sin arbejdsgiver, i klemme i krigens
vold – og ender med selvmordet. Morderen er i krig med sig selv og
vil begå selvmord, men fører i stedet en ydre krig som altså
transformeres til varme, beskyttende følelser i mødet med drengen.
Nørgaard Thomsen besvarer
ingen spørgsmål, men hold ferie hvor hvirvler han mange rundt i og
omkring læseren – aldeles vidunderligt.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar