Pentti Saarikoski: Jag blickar ut över huvudet på Stalin (svensk oversættelse af Jens Hildén, denne udgave 1971)
En favoritbog, som jeg desværre er
hensat til at læse i svensk oversættelse, hvis vi er heldige
oversætter Basilisk den til dansk - ihvertfald er Saarikoskis
Thiarnia-suite på vej på dansk på Basilisk, og Jag
blickar ut över huvudet på Stalin er, synes jeg, endda endnu
bedre end de tre bøger der udgør suiten. Digtet tager sin
begyndelse i Island og ender i Finland. Jeg tænker ofte på de
følgende linjer, og jo altså på svensk, selvom de oprindeligt er
skrevet på finsk: "Håll käften ni/som inte har annat att
förlora än pengar/och ingen annan dygd,/använd dem snabbt."
Ulf Karl Olov Nilsson: Stammar
(2002)
Det allerførste jeg læste af UKON -
det ved jeg ret præcist, for jeg lå og var dårlig i Monterrey i
Mexico, på min fødselsdag, i fast trafik mellem toilettet og sofaen
i den lejlighed vi havde lånt - var digtet om STORT A i Tomas
Thøfners danske oversættelse i Hvedekorn 1/2003. Det var virkelig
en kæmpeoplevelse; morsom, underlig, lang, springende og flydende på
samme tid. Da jeg kom tilbage til Danmark igen skyndte jeg at købe
UKONs Stammar fra 2002 - og måske det er derfor det er den
bog af ham jeg holder mest af, fordi det var den første jeg læste.
Det er en slags antologi, den består af en række længere suiter,
meget forskellige fra hinanden, meget, på hver deres måde,
afprøvende; en fornøjelse. Særligt holder jeg af uddraget af Min
fars dagböcker, som jeg sammen med Catharina Gripenberg har
oversat til dansk i Hvedekorn 3/2004. Digtet om Stora A finder
man i bogform i Synopsis (2007).
Per Kirkeby: Den arktiske
ørken (2004)
Fine digte, henkastede, et sted imellem
notatet, optegnelsen, og så alligevel også den der insisteren på
slaget med halen (som jeg sædvanligvis ikke bryder mig synderligt om
i poesien, når der ikke er andet, men når det blander sig med andre
former, kan det fungere godt, synes jeg; det gør det her). Når jeg
ofte, ovenfor, tænker på Saarikoskis Hold käften ni, kan
jeg her ikke længere se et nyfældet træ, uden at tænke på
Kirkebys beskrivelse af hvordan "stubbenes savflader lyser."
Pier Paolo Pasolini: Roman
Poems (amerikansk oversættelse af Lawrence Ferlinghetti &
Francessa Valente, denne udgave 2005)
Dette udvalg af Pasolinis digte er
særligt sammensat til City Lights-udgaven. En højintens lille bog,
som Pasolini er højintens; og bilingual, som alle poesioversættelser
bør være bilinguale; en samling der er udvalgt efter deres romerske
tema, de foregår i og omkring eller omhandler Rom, der er så meget
godt i den bog, selv har jeg hugget så meget fra den, jeg er vild
med Pasolini, hans blanding af niveauer som ikke burde kunne
eksisterer (i et digt) samtidig, men det kan de, her - se også her,
forresten, for at læse Pasolini i Lene Asp og Jens Viggo Nielsens
danske oversættelse.
Rasmus Nikolajsen: Socialdemokratisk
digt (2010)
Af de danske digtere er jeg i
højere og højere grad kommet til at værdsætte Rasmus Nikolajsen. Hvor den nys udkomne Den ulykkelige
boghandler er hans bedste prosa til dato, er den næsten
nysudkomne Socialdemokratisk digt hans bedste
poesi. Morsomt, opfindsomt, prægnant, frækt. Nikolajsen ville selv
her være kommet med en overrumplende, overdreven temmelig vild
sammenligning. Som ---
Ingen kommentarer:
Send en kommentar